Learn French as if you were there
Interactive Subtitles
Notre-Dame de Paris, coeur de France et centre du monde hier soir, ravagée par les flammes.
Notre-Dame de Paris, heart of France and center of the world last night, devastated by flames.
Les minutes semblent durer des heures.
Minutes seem to last for hours.
Un spectacle de désolation auquel assistent des millions de Parisiens et de Français devant leur télévision, retenant leur souffle...
A spectacle of desolation attended by millions of Parisians and French people in front of their TV, holding their breath...
Jusqu'à l'effondrement de la flèche construite par Viollet-le-Duc.
Until the collapse of the spire built by Viollet-le-Duc.
Il est 19h50 et l'un des symboles de Paris s'effondre.
It's 7:50 pm and one of the symbols of Paris is collapsing.
Avec acharnement, quatre cents pompiers équipés de 18 lances à incendie sont engagés dans un combat avec les flammes.
Four hundred firefighters equipped with 18 fire hoses are fiercely engaged in a fight with the flames.
Le feu est parti des combles, qui étaient au cœur d'un vaste chantier de rénovation qui serait la cause de l'incendie.
The fire started from the attic, which was at the heart of a vast renovation project that would be the cause of the fire.
Très vite, le feu se propage au toit et dévore la charpente, longue de plus de 100 mètres, en moins de deux heures.
Very quickly, the fire spreads to the roof and devours the structure, which is more than 100 metres long, in less than two hours.
À cet instant, les télévisions du monde entier ont les yeux rivés sur l'un des monuments les plus visités au monde, sur le point d'être totalement défiguré par les flammes.
At this moment, television stations all over the world have their eyes on one of the most visited monuments in the world, about to be completely disfigured by the flames.
Dans les rues de Paris, l'émotion est considérable.
In the streets of Paris, emotion is high.
[Un homme] - On est un peu choqués. C'est 850 ans d'histoire.
[A man] - We're a little shocked. It's 850 years of history.
Voilà ça fait mal au coeur, c'est comme ça, on est tristes.
Well it makes you sick, that's how it is, we're sad.
[Une femme] - C'est un patrimoine culturel, historique, très très fort.
[A woman] - It is a very strong cultural, historical heritage.
Pour moi on a touché la France, c'est la France qui brûle.
For me France has been hit, it's France that's burning.
[Anglais]
[English]
Tôt ce mardi dans la nuit, le feu était maîtrisé et partiellement éteint.
Early this Tuesday night, the fire was under control and partially extinguished.
Seuls des foyers résiduels demeuraient actifs.
Only residual fires remained active.
À l'intérieur, les dégâts sont considérables.
Inside, the damage is considerable.
Il faut désormais sauver ce qui peut l'être.
What can be saved must now be saved.
Selon le recteur de la cathédrale, la couronne d'épines et la tunique de Saint Louis ont notamment pu être sauvées des flammes.
According to the rector of the cathedral, the crown of thorns and the tunic of Saint Louis were saved from the flames.
Mais la reconstruction prendra des années.
But reconstruction will take years.
Dans la nuit, la famille Pinault, l'une des plus riches de France, a annoncé débloquer 100 millions d'euros pour la cathédrale.
In the night, the Pinault family, one of the richest in France, announced that they would release 100 million euros for the cathedral.
Jusque tard dans la nuit, ils sont restés des milliers dans la rue à observer silencieusement ou à chanter.
Until late at night, thousands stayed in the street to observe silently or to sing.
Comme si une part d'eux s'éteignait devant ce symbole français que les flammes embrasaient.
As if a part of them died out in front of this French symbol set ablaze by the flames.
×